Culture & Media

Übersetzer/in FH/UNI

You translate texts precisely and culturally appropriately from one language to another.

Übersetzer/in FH/UNI

01 · Overview

What this profession is about

You translate professional and everyday texts between languages. You often work independently and guide projects from preparation to delivery.

As a translator, you convert texts precisely from a foreign language into your native language. You clarify technical details with authors. You use modern tools and pay attention to cultural nuances. Whether at international organisations, government offices, or as a freelancer: you ensure messages are understood worldwide and culturally appropriate.

FieldCulture & Media
Education pathHigher Education Profession
IndustryTranslation & Interpreting
Swissdoc 0.811.15.0 - 0.811.20.0

02 · Salary

What you can earn

No verified Swiss salary data is available for this profession yet.
Salaries reflect Swiss market data. Range covers entry to senior. Salary reference based on Übersetzer/in FH/UNI.

03 · Pathway

How to enter and grow

Swiss training pathway available in the full profile

  • 🎓 Bachelor/Master of Arts
  • Bachelor: 6 Semester Master: 3-4 Semester

Official education path

Entry is through a Bachelor or Master degree at a university of applied sciences or university.

Typical training path

Bachelor/Master of Arts

Prerequisites

  • Berufs-, Fach- oder gymnasiale Maturität or equivalent qualification
  • Aptitude test
  • Proof of specific language skills

Requirements

  • Strong communication skills
  • Above-average language skills
  • Interest in mediation work
  • Organisational and planning skills
  • Independent working style
  • Careful working style

Where this can lead

Career changers are possible if you have an equivalent academic degree and proven language skills.

04 · Skills & fit

What it takes

Required skills

  • Language proficiency
  • Communication skills
  • Self-organisation
  • Analytical thinking

Personality fit

  • Swiss career path
  • Career transition
  • Professional growth

05 · Daily reality

What the work feels like

Typical day

You sit at your desk and check a complex technical text for linguistic nuances. You exchange emails with the author to clear up any last doubts before submission.

  • You carefully prepare translation assignments with clients and commissioners.
  • You research technical terms and check relevant reference works.
  • You clarify open questions directly with the author of the original text.
  • You use computer-assisted tools and terminology databases strategically.
  • You translate the content completely and consider cultural nuances.
  • You deliver the finished translation to the client on time.
  • You maintain a network of experts and update professional databases.

Working conditions

You usually work in offices of international organisations, government offices, or media companies. Many work independently and design their workspace flexibly.

Strengths

  • Language proficiency
  • Communication skills
  • Self-organisation
  • Analytical thinking

Trade-offs

  • Irregular hours
  • Isolation
  • Deadline stress
  • Network building

06 · Similar

You might also explore

All in Culture & Media